戏说称谓之二
安 文
清末民初,以阿字称人在南方已很普遍,且已超出阿舅、阿叔的限制,而是跟名字连起来,成了今天我们熟悉的“阿文、阿飞”,可谓阿字前缀的现代流变。
清末梁启超结婚,妻带来丫鬟,就叫阿环。鲁迅笔下闰土的原型章闰水,其父章福庆竹编手艺很好,村里人称“竹作阿福”。随着西学东渐,甚至连洋文都跟阿字连起来。香港警察阿Sir,是在这一时期流行起来的。用英语称警察的Sir,配上中国特有的阿,是这一时期香港特有的中西文化交流的产物。
著名作家也不能免俗。鲁迅先生笔下那位阿Q,就是想不起姓名究竟是什么,干脆以英文字母指代的。在给《阿Q正传》写的序中,鲁迅先生就清楚表示,虽然Q字是因为不知道阿Q的名字究竟叫桂还是叫贵,但“还有一个阿字非常正确,绝无附会假借的缺点,颇可以就正于通人”。
而南北方在阿字上的分化,在这一时期文学著作中已现端倪。老舍描写抗战时期北平的《四世同堂》,七十多万字描写了四五十个人物,却只有一个称呼里带阿的,还是从报纸上看到的上海司机胡阿毛。这位胡阿毛,在1932年淞沪抗战中,被日军抓去以刺刀威逼运军火,他假意答应,却在开车时猛打方向,带着日本兵和军火撞入黄浦江中。
不过,与粤语区不同,胡阿毛是这位烈士的大名而非昵称。以阿字入正式名字,是江浙沪吴语文化中起名的常见习惯,抗美援朝志愿军也有一位叫胡阿毛的烈士,浙江人。我在江南亦不可能被称为阿文。歌手毛阿敏是上海人,她那代人名字带阿的很多。
喜欢从名字里抽个字冠以阿字称呼的,还是广东、香港根深蒂固的习惯。粤语区如此,受其影响的港片也就都带上了“阿”字。《阿甘正传》男主角明明叫Forrest Gump,香港引进时却一锤定音改成“阿甘”,这个好读又好记的名字才开始风靡华语圈。想想也是,如果片名叫《福里斯特·冈普的一生》,在传播力上可吃不少亏。至于到处开飞车的演员汤姆·克鲁斯,粉丝们都叫他阿汤哥。本来挺高冷的男神,被“阿”这么一下,立即变得和蔼可亲,拉近了与大家的距离感。
今天,阿字在新生儿名字中已经不再占据主流。倒是在广东和香港,以阿字称呼别人,依然是根深蒂固的习惯,不知会坚持到什么时候(待续)。