常州网 | 微博 | 客户端 | 旧版博客
收藏本站

【常有我】公共场所的英文翻译有待进一步规范

urright 最后编辑于 2023-11-29 08:51:18
4730 4 7

     公共场所的英文标识翻译非常重要,它直接影响到外国游客对一个城市的印象和评价。恰当传神的的翻译不但有助于外国游客准确了解标识所传递的相关信息,更可以给他们留下良好的印象,从而为增强城市知名度、提升城市软实力、打造城市良好的国际形象,促进中外文化交流打下坚实基础。不当甚至翻译的错误则可能适得其反,不仅不能达到传递信息、宣传城市的效果,更有可能造成外国游客的误解并给他们带来不便,甚至引发安全问题。因此,公共场所的英文翻译必须准确、规范、易于理解,而不是为了应景或者点缀。

     最近在人民公园散步时,发现了在公园靠近刘海粟美术馆一侧的入口处有关人民公园的介绍中就有一些明显的错误。比如在在示意图中延陵西路、晋陵中路和公园路的英文翻译中,“路”全都翻译成“Load”(正确的翻译应为“Road”),这种明显的拼写错误放在这里共来往人士观瞻

实在是和“千年读书地”的文化之城不相符合。

    

IMG_20231027_124216.jpg


    再比如,在人民公园里面石板桥的侧面的公示语,“池边行走,注意安全”的翻译也有些不伦不类,建议可以改成“Deep Water. Be careful!”或者 “Waterside. Be careful”.

IMG_20231027_124445.jpg

     当然在一些小区的英文翻译就更令人啼笑皆非了,湖塘莱蒙城永祥路和小留路交界处的指示牌将“入口”翻译成了“inlet”其实“inlet”是指“an opening through which liquid, air or gas can enter a machine (液体、空气或气体进入机器的)入口,进口”,并不是出入口(entrance/exit)的意思。  再比如,莱蒙城铂晶公寓小区内的一个中英文指示牌,将小区的“出口”(exit)翻译成了进出口产品的“出口”,这看上去是不是有些令人啼笑皆非。这个小区有很多外国留学生进出,不知道他们看到这些标识会有何感想?

铂晶公寓指示牌.jpg

            

莱蒙城标牌--出口-export.jpg

          双语标识作为宣传城市的名片,出现如此明显的错误确实不应该。建议相关部门进一步加强管理、监督,制定相应的管理规范和整改措施,让双语标识成为宣传常州的靓丽名片,助力常州崭新国际形象的打造,让“让我如何不想她”的常州早日走向世界,成为国内外人士“旅游、休闲、学习、创业”的首选之城。

         

收 藏
分 享
表态的人
  • 泉水涓涓
  • Twinn
  • 西江月
  • 顺其自然者
  • 竹青
  • 常州小城
  • 米眯
发送

4条评论

  • 专业
    2023-11-28 08:57:15 0回复
    0
  • 感谢您。
    2023-11-28 08:28:57 0回复
    0
  • 估计是“机翻”。
    2023-11-28 08:14:06 0回复
    0
  • 英文翻译应该请专业老师或字典,不能信口开河。
    2023-11-28 07:50:22 0回复
    0
  • 1118
    积分
  • 149
    博文
  • 149
    被赞

个人介绍


未成年人举报专码
苏ICP备15046661号 苏公网安备32041102000012号 互联网新闻信息服务许可证:32120170011号 信息网络传播视听节目许可证号:1008248
本站不良内容举报信箱:bbs_cz001@163.com  举报电话:0519-82000682  业务联系: 0519-86189488
未成年人举报信箱:a82000682@163.com   举报电话:0519-82000684