龘常州 dragon改loong
中国学科教卷文化册综合篇
安 文
龙年伊始,西方媒体有个有趣话题,就是开始讨论以前将龙翻译成“dragon”错了,现改译“loong”。这是非常好的现象,可以说是中华民族自强不息争来的外国人给我们的一个惊喜!西方文化,“龙”一直是丑化形象,当初把中国龙译成西方的dragon是错误的、恶意的,loong才是合适的。原因很简单,“中国龙更友好和善。”反观西方,西方“龙是一个巨型魔怪。”中国龙的形象非常正面,是一种帮助人类的尊贵动物,所以中国人才会以龙的传人自居,而在西方,龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵,将龙直接音译为loong,是最准确的。
其实,与其说是西方的龙(dragon)是巨型魔怪,是残暴的野兽,不如说西方一直在妖魔化中国,而妖魔化龙就是妖魔化中国人的一部分,因为中国人是龙的传人。现在中国已经足够强大,西方人不得不调整自己的文化策略。西方人妖魔化的那种口吐烈焰、巨翅长鳞、烈性如火、形象负面的龙,不得不让位于真正的中国龙,代表好运吉祥、尊贵温和的马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身的中国龙,这也算是中国外宣、对外文化战的一个小小的胜利吧。
龙是十二生肖中最有文化含义的动物,我们一起来学习一下龙字的几种写法,从甲骨文到金文、简帛、小篆、隶书和楷书,可以增长文化知识。
春节晚会,西安分会场的节目非常出彩,仿佛打通了任督二脉,觉醒了汉唐“龙”的血脉。看来,唤醒中国人的文化自信,还得靠“天子呼来不上船”的李白,“人生得意须尽欢”、“大鹏一日同风起,扶摇直上九万里”,说大鹏,何尝不是龙呢?
李白就是人中龙凤的代名词,江山代有人才出,各领风骚数百年。也希望我们当今的中国青年人,能有自己的文化觉醒,承担起自己的文化使命,振兴中华文化,让中华文明的光芒照耀世界!就像我们
老祖宗几千年所做的那样!